EVENTOS PROGRAMADOS PARA 2017 |
1月 | JANEIRO | ||
1月8日 | 8 DE JANEIRO | 神戸開港150年記念事業 |
コチア青年団体が海外移住と文化の交流センターへ来訪 | ||||
Visita da 4 comitiva Cotia Seinen ao Museu da Emigracao e Centro de Intercambio Cultural de Kobe |
移住ミュージャム見学 | 交流と懇親会 | コチア青年記念贈物 | ||||
日本料理おでん | 玄関で集合写真 | 海神戸で記念写真 | ||||
|
||||||
朝日新聞 | 神戸新聞 | サンパウロ新聞 |
2月 | FEVEREIRO |
2月5日(日)14~16 | 5 de fevereiro (dom.) 14~16 | ||
第5回CBK多文化交流カフェ― | 5 ENCONTRO DE INTERCAMBIO CULTURAL CBK | ||
場所:市立海外移住と文化の交流センター | local: Museu da Emigracao e Centro de Intercambio Cultural de Kobe |
||
この事業は「神戸まちづくり六戸アイランド基金を 受けています。 |
Patrocinio:Fundacao Rokko Island |
と思いました。 | |||||
Compareceram representantes da India, Mongolia, Brasil, Alemanha e Japao para o 5 encontro | |||||
. de Intercambio Cultural da CBK. Todos puderam falar sobre o seu cotidiano no Japao e trocar | |||||
ideias para uma melhor vivencia nesse pais. | |||||
2月26日 | 26 DE FEVEREIRO |
第8回ブラジル・サロン カーニバル | 8 CARNAVAL DE SALAO CBK 2017 | |||
今年も第8回カーナバルは大成功でした。約500人の参加者がブラジルのサンバを体験することができました。 | |||
FREVOのダンスの発表もありました。ダンスや可愛い仮装で参加された子ども達には景品を配ることができ | |||
ました。各方々のご協力をいただき,まことに感謝いたします。又、来年も皆さんの参加をお待ちしています。 | |||
Foi realizado com muito sucesso o 8 Carnval de Salao. Compareceram em torno de 500 pessoas. Muitos | |||
puderam matar a saudade da epoca do Matine do Brasil. As criancas que dancaram frevo,samba e com | |||
fantasias receberam brindes das empresas participantes. A CBK agradece a todos participantes e | |||
patrocinadores na realizacao de mais um evento brasileiro. E, contatamos com os senhores no proximo ano. | |||
MUITO OBRIGADO. |
4月 | ABRIL |
第14回ブラジル移民祭2017 の報告は移民祭の項目でご覧下さい |
14 FESTIVAL DA EMIGRACAO 2017 fotos deste evento estao anexos na item Emigracao. |
||||
6月 | JUNHO |
FESTA JUNINA 25/junho/2017 | フェスタジュニナ 2017年6月25日(ブラジル祭) | |||||
Foi realizada com muito sucesso a 19 Festa Junina da CBK. | 第19回目を迎える今年のフェスタジュニナには今年も多くの | |||||
Tivemos a participacao de voluntarios dos estudantes da lingua | 来場者が訪れた。今年は若いスタッフの参加が増え、天理大学 | |||||
portuguesa da Universidade de Tenri, maes e pais dos alunos | ポルトガル語を学習している学生の参加もあり、母語教室の保護者 | |||||
da CBK e voluntarios que anualmente nos prestigiam. | の皆さんもスタッフとして運営を手伝ってくださいました。かわいい衣装と美味しい | |||||
Os presentes puderam saborear os quitutes caseiros, | ブラジル料理を楽しみながら、オセロッチの演奏される音楽に合わせて | |||||
dancando forró ao ritmo da grupo Ocelote. O momento mais | 参加者の皆さんもダンスを楽しんでおられました。なにより、毎年大盛り上がりの | |||||
esperado, como todo ano, é o bingo. Este ano tivemos | ビンゴ大会では多くの協賛・後援者の皆様より約100点を超える景品をご提供いただき, | |||||
mais de100 brindes para sorterios, cujos brindade foram | 豪華な景品をかけて皆さんビンゴに挑んでおりました。 | |||||
cedidos por empresas brasileiras e japonesas. | |
Grupo Ocelote | quadrilha das criancas | quadrilha dos adultos | danca do pezinho | Forro | |||||||
cantina CBK | barra de doces | caixa da CBK | jogos | brincadeiras |
7月 | JULHO |
「第8 回ブラジル・日本の子どもの交流展」平成29年6月~9月の間 |
8 PROGRAMA DE EXPOSICAO DE DESENHO E INTERCAMBIO ENTRE AS CRIANCAS BRASILEIRAS RESIDENTES NO JAPAO E BRASIL 2017 (junho~setembro ) |
主催:(特活)関西ブラジル人コミュニティCBK、(公財)兵庫県国際交流協会 | Patrocinio e realizacao:NPO Comunicade Brasileira de Kansai CBK e Associacao de Internacional de Hyogo | |
場所:神戸市立海外移住と文化の交流センター2階 | Local: Museu da Emigracao e Centro de Intercambio Cultural de Kobe |
今年で第8回目を迎えるブラジル・日本の子ども絵の交流展では | Está em exposicao os Desenhos das crianças do Brasil e Japão. | |||
「私の好きな季節」をテーマに色鮮やかな子ども達の絵が展示 | São 328 trabalhos de 10 escolas de alunos da CBK, escolas | |||
されています。CBKの母語教室を含みその他、日本国内の | brasileiras do Japão e escolas de língua japonesa do Brasil. | |||
ブラジル人学校、ブラジルの日本語学校などの10校が参加し、 | Trabalhos elaborados com muito carinho e com cores . | |||
328点にも及ぶ作品が集まりました。 | dinâmicos e expressivos. |
こうべ海の盆踊りの練習会ENSAIO DO BON ODORI DE KOBE
|
この日は毎年開催されている、メリケンパークでの | Neste dia, os alunos da CBK ensaiaram para o | |||
こうべ海の盆踊りのための練習が開催されました。 | Bon Odori de Kobe. Foi preparado happi e hachimaki | |||
CBKの子ども達も用意されたはっぴとハチマキを | Todos dançaram ao ritmo da dança orientada | |||
身にまとい、さまざまな曲の盆踊りを練習しまた。 | pela professora do grupo. |
フェスタアルヘンチーナ神戸2017 | Fiesta Argentina in Kobe 2017 | ||
7月30日(日)12時~17時 開催します | Sera realizada em 30/07 (dom) 12-17 | ||
神戸市立海外移住と文化の交流センター5F | Museu da Emigração e Centro de Intercâmbio Cultural de Kobe 5 |
||
この事業は神戸まちづくり六甲アイランド基金の助成金を 受けています |
Patrocionio:Fundacao Rokko Island | ||
|
北野国際夏祭 (未定) | Kitano Internacional Festival de Verao | ||||
2017年8月26日 | 26 de agosto de 2017 | ||||
17:00時~21:00 | Horario: 17~ 21hs. |
ブラジル手作り料理屋台・Barraca de comida brasileira |
9月 | SETEMBRO | ||||
大人サッカー大会チーム募集 | TORNEIO DE FUTEBOL INTERNACIONAL | |||
10月 | OUTUBRO |
日時:2017年10月7日 Data: 7 de outubro de 2017 |
||
フットサル&ミニ運動会開催しました Fut-Sal e Mini Gincana Esportiva |
||
場所:六甲アイランド・セレゾン・フットル Local:Rokko Irland、 campo Deusao |
||
公益信託神戸まちづくり六甲アイランド基金助成金支援授業 |
11月・ NOVEMBRO |
第8回ブラジル民話紹介・展示 | 8 FOLCLORE BRASILEIRO | ||
2017年11月03日 | DIA 3 DE novembro DE 2017 | ||
14時~16時(予定) | DAS 14HS.~16HS.(a confirmar) | ||
場所:神戸市立海外移住と文化の交流センター5F | Museu da Emigracao e Centro de Intercâmbio Cultural de Kobe 5F |
GUARANA | DANCA DA CUCA | BUMBA-MEU-BOI | DANCA DA MISCIGENACAO | SACI-PERERE | |||
|
CBKの子ども達のクリスマス | FESTA DE NATAL DAS CRIANCAS DA CBK | |
2017年12月16日 | DIA 16 DE DEZEMBRO DE 2017 | |
場所:神戸市立海外移住と文化の交流センター5F | Museu da Emigração e Centro de Intercâmbio Cultural de Kobe 5 |
その他
ブラジル料理教室
“海外移住と文化の交流センター”内において、
またその他の場所を利用して、ブラジル料理の料理教室を行っています。
参加者の多くは日本人であり、その他のブラジル料理に
親しみたい方の参加も多く見られます。
この料理教室は定期的に開催されておりますので、ぜひご参加を。
各フェスティバルへの参加
ブラジル料理の販売をさまざまなイベントで行っているCBKですが、
兵庫県内で行われる多文化な催しにおいても ブラジル料理の出店を行っています。
あまり馴染みのないブラジル料理ですが、
名物料理「パステウ」や「コシンニャ」、「ガラナ」は大変な人気で、大好評です。
2017年度に参加予定
3月12日神戸フェア(神戸市)実行
8月 北野夏まつり(神戸市)
9月 丸五アジア横町ナイト屋台(新長田)
10月 中南米音楽会(神戸市立海外と移住の文化交流センター内)
10月秋華祭(神戸市)実行
10月 多文化交流(神戸市)
11月 宝塚民族まつり (宝塚市)
11月 伊丹マダン(伊丹市)